Book Section
Since a scholarly work is a kind of translation, translating it can be harder than literature. It requires interdisciplinary knowledge, aesthetic sensitivity, and the ability to hear the author’s voice. While translating The Undivine Comedy, I felt I was reliving my student days in the eighties, listening to Barolini at NYU. Revisiting my work now, I focus on Geryon — the ver ch’ha faccia di menzogna — to reflect on the complex, possibly menzognero process from which a new text emerges from the original.
Title
Translating The Undivine Comedy
Author(s)
Roberta Antognini
Identifier
Description
Since a scholarly work is a kind of translation, translating it can be harder than literature. It requires interdisciplinary knowledge, aesthetic sensitivity, and the ability to hear the author’s voice. While translating The Undivine Comedy, I felt I was reliving my student days in the eighties, listening to Barolini at NYU. Revisiting my work now, I focus on Geryon — the ver ch’ha faccia di menzogna — to reflect on the complex, possibly menzognero process from which a new text emerges from the original.
Is Part Of
Place
Berlin
Publisher
ICI Berlin Press
Date
December 2025
Subject
translation
non-fiction translation
translator’s invisibility
Geryon
Jakobson, Roman
Rights
© by the author(s)
Except for images or otherwise noted, this publication is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Language
en-GB
page start
349
page end
366
Source
A World of Possibilities: The Legacy of The Undivine Comedy, ed. by Kristina M. Olson, Cultural Inquiry, 37 (Berlin: ICI Berlin Press, 2025), pp. 349–66
  • Alighieri, Dante, The Divine Comedy of Dante Alighieri, trans. by Henry Wadsworth Longfellow, 3 vols (Boston: Osgood, 1875)
  • Alighieri, Dante, The Divine Comedy, trans. by Allen Mandelbaum, 3 vols (Berkeley: University of California Press, 1980–82)
  • Alighieri, Dante, Commedia, ed. with commentary by Anna Maria Chiavacci Leonardi, 3 vols (Milan: Mondadori, 1991–97)
  • Alighieri, Dante, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. by Giorgio Petrocchi, Società Dantesca Italiana, Edizione Nazionale, 2nd rev. edn, 4 vols (Florence: Le Lettere, 1994)
  • Alighieri, Dante, La Divina Commedia, ed. by Enrico Malato, 3 vols (Rome: Salerno Editrice, 2021– )
  • Barolini, Teodolinda, The Undivine Comedy: Detheologizing Dante (Princeton: Princeton University Press, 1992) <https://doi.org/10.1515/9781400820764>
  • Barolini, Teodolinda, La ‘Commedia’ senza Dio. Dante e la creazione di una realtà virtuale, trans. by Roberta Antognini (Milan: Feltrinelli, 2003)
  • Bassnett, Susan, ‘Intricate Pathways: Observations on Translation and Literature’, in Translating Literature, ed. by Susan Bassnett (London: Boydell & Brewer, 1997), pp. 1–13
  • Bellos, David, Is That a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything (London: Penguin Books, 2012)
  • Benjamin, Walter, ‘The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens’, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (New York and London: Routledge, 2004), pp. 75–85
  • Bocci, Laura, Di seconda mano (Milan: Rizzoli, 2004)
  • Bramati, Alberto, and Fabio Regattin, ‘Tradurre saggistica divulgativa: un’introduzione’, Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation, 6.2 (2019), pp. 5–10 <https://doi.org/10.7358/lcm-2019-002-brre>
  • Bruni, Leonardo, The Humanism of Leonardo Bruni. Selected Texts, trans. by James Hankins (Binghamton, NY: Medieval & Renaissance Texts & Studies in conjunction with the Renaissance Society of America, 1987)
  • Calvino, Italo, ‘Tradurre è il vero modo di leggere un testo’, in Calvino, Mondo scritto e mondo parlato (Milan: Mondadori, 2002), pp. 85–91
  • Calvino, Italo, ‘Sul tradurre’, in Calvino, Mondo scritto e mondo parlato (Milan: Mondadori, 2002), pp. 47–59
  • Cambon, Glauco, ‘Examples of Movement in the Divine Comedy’, Italica, 40.2 (June 1963), pp. 108–31 <https://doi.org/10.2307/477570>
  • Cattani, Paola, Matteo Fadini, and Federico Saviotti, ‘In principio fuit interpres’, Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 3 (2015), pp. 3–12 <https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/957/957> [accessed 23 April 2025]
  • Chace, Rebecca, ‘Edith Grossman, Who Elevated the Art of Translation, Dies at 87’, Obituary, The New York Times, 4 September 2023 <https://www.nytimes.com/2023/09/04/books/edith-grossman-dead.html> [accessed 24 April 2025]
  • Cherchi, Paolo, ‘Geryon’s Downward Flight; the Usurers’, in Lectura Dantis. Inferno. A Canto-by-Canto Commentary, ed. by Allen Mandelbaum, Anthony Oldcorn, and Charles Ross (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 225–37 <https://doi.org/10.1525/9780520315808-018>
  • Corrado, Massimiliano, ‘Omai si scende per sì fatte scale. Il volo di Gerione e di Dante’, in Lectura Dantis romana. Cento canti per cento anni, ed. by Enrico Malato and Andrea Mazzucchi, 3 vols (Rome: Salerno, 2013–15), I.1: Inferno. Canti i–xvi (2013), pp. 526–72
  • Di Sabato, Bruna. ‘Tradurre il testo non letterario’, in I confini della traduzione, ed. by Bruna Di Sabato and Antonio Perri (Limena: Libreriauniversitaria.it, 2014), pp. 47–69
  • Eco, Umberto, Experiences in Translation (Toronto: Toronto University Press, 2001)
  • Eco, Umberto, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London: Phoenix, 2002)
  • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (Milan: Bompiani, 2003)
  • Ferrante, Gennaro, ‘Il paradosso di Gerione’, Rivista di studi danteschi, 20 (2020), pp. 113–33 <https://doi.org/10.7358/ling-2021-002-dica>
  • Ferrucci, Franco, ‘The Meeting with Geryon’, in Ferrucci, The Poetics of Disguise. The Autobiography of the Work in Homer, Dante, and Shakespeare, trans. by Ann Dunnigan (Ithaca and London: Cornell University Press, 1980), pp. 66–102
  • Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre (Turin: Einaudi, 1991)
  • Gardini, Nicola, Tradurre è un bacio (Borgomanero: Giuliano Landolfi, 2015)
  • Giusti, Giuseppe, Proverbi toscani, ed. by Gino Capponi (Florence: Capponi, 1873)
  • Grossman, Edith, Why Translation Matters (New Haven: Yale University Press, 2010), pp. 26–27 <https://doi.org/10.1007/s12109-010-9175-2>
  • Jakobson, Roman, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (New York: Routledge, 2004), pp. 138–43
  • Marchesini, Giancarlo, ‘Teorie della traduzione e strategie traduttive’, in I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, ed. by Clara Montella (Milan: Franco Angeli, 2007)
  • Marcozzi, Luca, ‘Dante vince la guerra della pietà’, in Lectura Dantis romana. Cento canti per cento anni, ed. by Enrico Malato and Andrea Mazzucchi, 3 vols (Rome: Salerno, 2013–15), I.1: Inferno. Canti i–xvi (2013), pp. 484–525
  • Mercuri, Roberto, Semantica di Gerione. Il motivo del viaggio nella ‘Commedia’ di Dante (Rome: Bulzoni, 1984)
  • Monti, Johanna, ‘Alla ricerca della conoscenza. Quali strumenti per la traduzione saggistica?’, in Tradurre saggistica. Traduttori, traduttologi ed esperti a confronto, ed. by Clara Montella (Milan: Franco Angeli, 2010), pp. 143–61
  • Noakes, Susan, ‘From Other Sodomites to Fraud’, in Lectura Dantis. Inferno. A Canto-by-Canto Commentary, ed. by Allen Mandelbaum, Anthony Oldcorn, and Charles Ross (Berkeley: University of California Press, 1998), pp. 213–24 <https://doi.org/10.1525/9780520315808-017>
  • Pasquini, Emilio, ‘Il canto di Gerione’, Atti e memorie, 3rd ser., 4.4 (1967), pp. 346–68
  • Proto, Enrico, ‘Gerione ( La corda – La sozza immagine di froda)’, Giornale dantesco, 8 (1900), pp. 65–105
  • Sermonti, Vittorio, L’Inferno di Dante (Milan: Rizzoli, 1993)
  • Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility (New York: Routledge, 2008)
  • Weaver, William, ‘In Other Words: A Translator’s Journal’, The New York Times, 19 November 1995
  • Weaver, William, ‘The Process of Translation’, in The Craft of Translation, ed. by John Biguenet and Rainer Schulte (Chicago: Chicago University Press, 1989), pp. 117–24 <https://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/resources/babelgadda/babeng/weavertranslation.php> [accessed 23 April 2025]
  • Weaver, William, ‘Pendulum Diary’, Southwest Review, 75.2 (Spring 1990), pp. 150–78